Sans Argent, Sans Rien Payer

Другие переводы этой проповеди: Sans Argent, Sans Rien Payer (Le Salut Sans Rien Payer) - shp
Date: 59-0802 * | La durée est de: 1 heure et 15 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 C’est vraiment un privilège d’être de retour au Tabernacle ce matin. Je me demande… Frère Neville a dit que beaucoup
de gens ne pouvaient pas m’entendre, au fond. M’entendez-vous assez bien là-bas, au fond, maintenant? Est-ce que tout va bien? Très bien. Je suis—je suis petit, alors je dois faire beaucoup de bruit pour que les gens sachent que je suis là.
E-1 It’s certainly a privilege to be back at the tabernacle, this morning. I’m just wondering…Brother Neville said that many could not hear in the back. Can you hear me pretty good now, back there? Is all right? All right. I’m—I’m little, so I have to make a lot of noise so people know I’m around.
E-2 Eh bien, je me souviens qu’une fois, quand je travaillais pour les services publics, je montais les escaliers… Je portais d’énormes souliers à clous, pour faire les tournées d’inspection des lignes de haute tension. Et je montais les escaliers. Mme Ehalt, qui est une amie, était la téléphoniste. Je suis certain que M. Ginther, là-bas, pourrait la reconnaître assez facilement. Donc, Édith a dit: “Billy, tu fais vraiment beaucoup de bruit, pourtant tu es le plus petit bout d’homme que j’aie jamais vu.” Je montais les escaliers, et ces gros clous martelaient le sol. E-2 So, I remember one time when I was working at the Public Utilities. I coming up the step…And I used to wear great big shoes, with hobnails in them, from walking on the high lines. And I was coming up the steps. And Mrs. Ehalt, which is a friend of mine, was at the switchboard. I’m sure Mr. Ginther there would recognize her, pretty well. So Edith said, “Billy, you make the most noise, to be such a little fellow, that I ever seen.” Stomping these big hobnails, coming up the steps.
E-3 J’ai dit: “Eh bien, Édith, comme je suis si petit, je dois faire beaucoup de bruit pour que tout le monde sache que je suis là.” E-3 I said, “Well, Edith, I’m so small, I have to let everybody know I’m around, make a lot of noise.”
E-4 Bon, je suis entré pour téléphoner, il y a un instant. Frère Neville m’avait fait savoir que notre bon ami, Frère Roy Roberson, est absent de la réunion ce matin, parce qu’il est malade. Son… Il a une dent incluse. Cela a causé une infection et lui a donné de la fièvre. Je crois qu’il compte la faire arracher dès que possible. Roy est comme un père pour nous ici, et nous l’aimons. J’ai dit: “Frère Roy, je—je vais entrer, là, dans quelques minutes, pour la réunion.” J’ai dit: “Je vais demander que nous nous joignions tous en prière pour toi, à l’église, ce matin”, et aussi demain, quand il ira pour qu’on s’occupe de cela. Cette dent-là a poussé de travers ou quelque chose du genre, et elle s’est mal positionnée. Alors, on doit couper cette dent, et l’extraire. E-4 Well, I just went in to call. Brother Neville had told me that our good friend, Brother Roy Roberson, as away from the service this morning, on account of being sick. His…He had got an embedded tooth. It’s caused an infection, and give him some fever. And he’s to have it pulled, I think, right away. And Roy has been like a father to us here, and we love him. And I said, “Brother Roy, I—I’m going in now, just in a few minutes, to the service.” I said, “I’m going to ask the church that we’ll all pray for you, this morning,” and tomorrow when he’s going over, to have this taken care of. The tooth has growed crooked, or something, been embedded wrong, and they have to cut it out, and taken it out.
E-5 Comme vous le savez tous, Frère Roy est un vétéran de la Deuxième Guerre mondiale, qui avait été mis en pièces par un obus. N’eût été la bonté de Dieu, il n’aurait même pas survécu. On l’avait laissé pour mort pendant longtemps; il avait les bras sectionnés, ici, les jambes sectionnées, et les deux nerfs principaux étaient morts. Le médecin avait déclaré que, “s’il s’en sortait, il ne remarcherait plus jamais”. Par la grâce de Dieu, il travaille chaque jour, il grimpe, et tout. Dieu a été bon envers lui, parce qu’il est un brave homme, et nous l’aimons. Nous—nous ne—nous ne sommes pas tous… E-5 Brother Roy is a veteran, as you all know, from the Second World War, that’s just been shot to pieces. And if it had not been for the goodness of God, he wouldn’t have even lived. He was laid out among the dead, for a long time; arms blowed out in here, and legs blowed out, and both main nerves killed. And the doctor said, “If he ever lived, he’d never walk a step.” By the grace of God, he works every day, climbing and everything. God has been good to him because he is a good man, and we love him. And we, we’re—we’re not all…
E-6 Si nous menons une vie droite, cela ne signifie pas que nous sommes immunisés contre les problèmes. Franchement, cela signifie que tous les problèmes sont dirigés contre nous. “En effet, le malheur atteint souvent le juste, mais Dieu l’en délivre toujours.” C’est ça qui est glorieux. E-6 If we live right, that doesn’t mean that we are immune from troubles. Frankly, it means that all troubles are directed our way. “For many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” That’s the glorious part.
E-7 Donc, ce matin, nous demandons une prière spéciale pour Frère Roy. Je me demande s’il y en a d’autres, ici, qui aimeraient qu’on prie pour eux, qui aimeraient qu’on pense à eux dans la prière. Si oui, veuillez lever la main. Très bien. C’est très bien. Levons-nous un instant, s’il vous plaît, pendant que nous prions. E-7 So we are going to ask just special prayer this morning, for Brother Roy. I wonder if there’s any in here, yet, would like to be prayed for, would like to be remembered in a word of prayer? If they’d just raise their hands. All right. That’s fine. Let’s just stand just a moment, if you will, while we pray.
E-8 Seigneur, nous venons aujourd’hui, en ce début du sabbat. Et le soleil commence sa course maintenant pour parcourir la terre, afin d’apporter la lumière et la vie aux choses auxquelles il a été destiné à le faire. Et, en ce début de réunion… Nous sommes une partie de Ton Église, qui a été appelée à tenir des services de guérison, pour la guérison physique du corps; ce, afin d’accomplir la volonté et les désirs de notre Seigneur béni, Lui qui a été blessé pour nos transgressions, et par les meurtrissures duquel nous avons été guéris. Nous voulons donc demander, en ce début de réunion, qui prend son envol par les cantiques, comme nos cœurs commencent à s’élever, nous voulons avoir une pensée ce matin, Seigneur, pour notre cher et précieux frère, Roy Roberson, Ton humble serviteur. Nous savons que Tu lui as épargné la vie sur le champ de bataille, et que Tu as été bon envers lui. Voici qu’aujourd’hui, il est affligé par la maladie, si bien qu’il n’a pas pu venir à l’église. E-8 Lord, we come today, at the beginning of the sabbath. And the sun is just taking its course now, to fly across the world, to bring light and life to those things which it is ordained to do so. And at the beginning of the service which…We are a portion of Your Church, that’s been called to hold forth the healing services, physical healing for the body; to fulfill the wishes and desires of our blessed Lord Who was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed. And we would ask, at the beginning of the service, as it begins to take its wings, in songs, and our hearts begin to be lifted up, that we would remember, this morning, Lord, our dear, precious brother, Roy Roberson, Your humble servant. And we know that You spared his life on the battlefield, and You been good to him. And today he’s suffering with affliction, that he could not attend church.
E-9 Seigneur, pendant qu’on priait dans la maison de Jean-Marc, un Ange est descendu dans la prison où Pierre était lié, a mystérieusement ouvert les portes et l’a fait sortir. E-9 And, Lord, while they were praying in the house of John Mark, there was an Angel came down into the prison house, where Peter was in bondage, there opened the doors, mysteriously, and led him out.
E-10 Ô Seigneur, Tu es toujours Dieu. Ces mêmes Anges sont à Tes ordres ce matin. Seigneur, nous prions que, pendant que nous T’adressons cette prière ici, dans la maison de Dieu, les Anges aillent dans la maison de Frère Roberson. Son désir, c’est d’être ici, à son poste, mais il en a été empêché par ce malaise. Puissent les Anges de Dieu le délivrer et le rétablir, afin qu’il reprenne son poste dans la maison de Dieu. E-10 O Lord, Thou art still God. Those Angels are at Your command this morning. We pray, Lord, that while we’re praying here in the house of God, that the Angels will go down to Brother Roberson’s house. His desire is to be at his place here, but affliction has held him down. And may the Angels of God deliver him, make him well, so he can take his place again at the house of God.
E-11 Il y a d’autres personnes qui ont éprouvé des difficultés, qui— qui ont été malades. Nous avons vu une femme âgée qui a levé la main au moment où elle allait s’asseoir, elle vacillait sur ses pieds. Elle est venue à la maison de Dieu pour être guérie. Fais, Seigneur, qu’elle ressorte d’ici en marchant avec la souplesse et la vigueur d’une jeune femme. E-11 There are others who has come through difficult, they—they been sick. And we seen an elderly woman, as she was about to take her seat, raise her hands, when she was toddling on her feet. She’s come to the house of God, to be healed. Grant, Lord, that she’ll go out walking, with the spring and youth of a young woman.
E-12 Quant à tous les autres qui ont levé la main, beaucoup l’ont fait parce qu’il est écrit, comme il a été dit précédemment: “Le malheur atteint souvent le juste, mais Dieu l’en délivre toujours.” Puissions-nous nous envoler aujourd’hui dans la foi, dans les bras de la foi, qui nous délivreront de toute maladie et de toute affliction. Quand la réunion sera terminée, qu’il n’y ait plus un seul faible parmi nous. E-12 All others who raised their hands, many of them went up, ’cause it is written, and has been formerly quoted, “Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” May we fly away today into faith, the arms of faith, that will deliver us from all sickness and affliction. When the service has ended, may there not be a feeble one in our midst.
E-13 Fais, Seigneur, que chaque incroyant devienne un croyant. Et, alors que nous méditerons sur Ta Parole, puisse le Saint-Esprit La prendre, La placer dans notre cœur, et L’arroser jusqu’à ce qu’Elle devienne le fruit de la Parole. Fais-le pour nous, Seigneur, alors que nous courbons humblement la tête et que nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-13 Grant, Lord, that every unbeliever will become a believer. And as we meditate upon Thy Word, may the Holy Spirit take It and put It into our hearts, and there water It until It becomes the fruit of the Word. Do this for us, Lord, as we humbly bow our heads and ask it in Jesus’ Name. Amen.
You may be seated.
E-14 Juste avant d’aborder le message de la réunion de ce matin, j’ai une annonce à faire, et j’aimerais avoir un peu de votre attention. S’il y en a parmi vous qui sont en vacances, et qui voudraient assister à l’une des réunions qui auront lieu à compter de lundi de la semaine prochaine, à Middletown, dans l’Ohio, sachez que ce sera au terrain de camping. E-14 Just before entering the message of the service for this morning, I’d like to bear on your minds, a little closer. If there’s any of you that have vacations, and would want to attend one of the services that will be held in Middletown, Ohio, beginning Monday, a week, it’ll be at the campgrounds.
E-15 Gene, est-ce que tu connais le nom de ce terrain de camping? [Frère Gene dit: “On m’a dit que c’est à douze milles [19 km] de Middletown.”—N.D.É.] Frère Sullivan. Middletown est une petite ville, je dirais, presque comme Jeffersonville, ici. C’est un centre pour le basket-ball. C’est Frère Sullivan qui est pasteur là-bas. N’importe laquelle des églises du Plein Évangile — et il y en a plus d’une soixantaine qui collaborent à ces réunions — pourra vous indiquer l’emplacement de ce terrain de camping. E-15 Do you know just the name of the campgrounds, Gene? [Brother Gene says, “Said it was twelve mile out of Middletown.”—Ed.] Brother Sullivan. Middletown is a small city, I suppose about like Jeffersonville here. It’s a basketball center. Brother Sullivan is the pastor there. Any one of the Full Gospel churches, which there is sixty-some-odd cooperating in this meeting, will be able to tell you where the campgrounds are.
E-16 Il y aura beaucoup de maisonnettes au terrain de camping, comme on me l’a dit, pour loger ceux qui voudraient venir. Les réunions se tiendront du lundi au samedi, soit six jours. Mais, à cause des autres églises, il n’y aura pas de réunion le dimanche, pour leur permettre d’avoir leurs services habituels. On aura peut-être des services de guérison, ou la prière pour les malades chaque soir. Et tout le monde est invité. Ce sera du 10 au 15 août, du lundi au samedi. Si vous prenez vos vacances, et—et si vous avez planifié des vacances, et que vous désirez les passer de cette manière-là, eh bien, nous serons certainement contents de vous avoir parmi nous. E-16 And there’ll be many cottages on the campgrounds, so I’m told, to take care of the people who would like to come. And the meetings will begin Monday through Saturday, six days. And will not be on Sunday, because of the other churches, that they can go have their regular services. Perhaps, will be healing services, or prayer for the sick, each night. And everyone is invited. And that will begin on August the 10th, through the 15th, Monday through Saturday. And if you’re having vacation, and—and have your vacation coming up, and you’d wish to spend it in such a way, well, we’d sure be glad to have you.
E-17 J’aimerais aussi encourager tous ceux qui n’ont pas été baptisés du baptême chrétien à rester ce matin et à y réfléchir. Et à être prêts pour le service de baptêmes qui, je pense, suivra dans environ quarante-cinq minutes. Ce sera ici à l’église. E-17 I would also encourage all those who has not been baptized in Christian baptism, to remain this morning and think it over. And be ready for the baptismal service which will follow in about forty-five minutes now, I suppose. That will be here at the church.
E-18 Nous sommes très portés à encourager les gens à se faire baptiser du baptême chrétien, sachant que c’est essentiel pour le salut. En effet, c’est notre Seigneur qui l’a écrit; c’était Sa dernière commission, Sa dernière commission à l’Église. Ou, quand Il donnait la dernière commission à l’Église, Il a dit: “Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé.” Donc, nous savons qu’il est essentiel que nous soyons baptisés par immersion. E-18 We’re very prone to encourage people to be baptized in Christian baptism, knowing that it is essential unto salvation. For it was written by our Lord, His last commission, His last commission to the Church. Or, as He commissioned the Church, last, He said, “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved.” So we know that it is essential that we are baptized by immersing.
E-19 Et nous serons heureux de vous rendre ce service, à vous qui êtes convaincu dans votre cœur que Jésus-Christ est le Fils de
Dieu, qu’Il est mort pour sauver des pécheurs, et que vous étiez l’un de ceux pour qui Il est mort; alors vous désirez venir vous faire baptiser au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés; déclarant ainsi au monde que vous croyez que vos péchés ont été remis, que vous êtes désormais disciple du Seigneur Jésus, et que vous avez pris position.
E-19 And we’ll be happy to render this service to you, to anyone who is convinced in their heart that Jesus Christ is the Son of God, that He died to save sinners, and you were one that He died to save; and would like to come and be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sins; saying, to the world, that you believe that your sins are remitted, and that you are now going to become a disciple of the Lord Jesus, to take your stand.
E-20 Si vous n’avez pas d’église où aller, nous serons contents que vous veniez communier avec nous. Ici, nous n’avons pas de membres. C’est un tabernacle ouvert à tous les membres du Corps de Christ, quelle que soit leur dénomination. Nous sommes une église interdénominationnelle. Et nous ouvrons nos portes à tous, qui qu’ils soient; peu importe leur couleur, leur race ou leur credo. Tous sont les bienvenus. “Que celui qui veut vienne.” Et si vous n’avez pas d’église, nous serons contents que vous veniez communier avec nous. Ici on ne vous fera pas adhérer à quoi que ce soit. Si les portes sont ouvertes, entrez tout simplement et communiez avec nous. C’est tout ce qu’il vous faut faire; entrez, tout simplement. Venez, le cœur ouvert, attelez-vous à la tâche, et aidez-nous à lutter pour faire avancer la cause du Royaume de Dieu. En effet, nous croyons que l’heure de l’accomplissement de tout ce qui a été annoncé dans la Bible est très proche. E-20 If you have no church to go to, we’d be glad to have you to fellowship with us. We have no members here. It’s an open tabernacle, for all the Body of Christ, of every denomination. We stand as an interdenomination. And we open doors to all peoples, no matter who they are; color, race, or creed. Everybody is welcome. “Whosoever will, come.” And if you have no other church, we would be glad for you just to come and fellowship with us. There’s nothing to join. Just come right in when the doors is open, and fellowship with us. That’s all you need; just come like that. Come with an open heart, put your shoulders to the wheel, and help us as we press forward for the Kingdom-of-God’s sake. For, we do believe that the hour, as soon at hand, that when all things that was spoke of in the Bible will be fulfilled.
E-21 Beaucoup d’entre vous ont sans doute lu la déclaration que Khrouchtchev a faite à l’O.N.U. l’autre jour; elle a été publiée dans un journal canadien, et un ami m’en a parlé. Il a dit: “Si Dieu existe, Il est de nouveau prêt à vous chasser du temple, vous les capitalistes, et à le nettoyer, comme Il l’a fait au commencement.” Alors là, vous pouvez lire entre les lignes: “Il est sur le point de nettoyer le temple de nouveau.” N’est-ce pas terrible d’entendre de telles choses de la bouche d’un communiste? Toutefois, il avait raison. C’est vrai. Au commencement, ce sont les capitalistes qui ont causé le désordre. Les capitalistes, c’est nous. E-21 No doubt but many of you read Khrushchev’s, his statement to the U.N., the other day, as it was quoted to me from a Canadian paper, by a friend. He said, “If there be a God, He is ready to wipe and clean out the temple again, with you capitalists, like He did in the beginning.” So now you can read between the lines, “He is ready to wipe the temple out again.” And awful, a communist would have to say a thing like that? He had something, though. That’s right. It was the capitalists, in the beginning, that caused the trouble. We are the capitalists.
E-22 J’ai entendu notre cher et bien-aimé pasteur, Frère Neville, faire une remarque lors de son émission télédiffusée…ou, radiodiffusée, l’autre matin, et je l’ai ressassée dans ma pensée maintes et maintes fois. Je ne parviens tout simplement pas à l’oublier. Je l’ai répétée à un ami hier soir. Voici ce qu’il a dit: il n’y aura… Après que le Saint-Esprit aura été retiré de la terre, la religion de l’église formaliste va continuer à suivre son cours, sans remarquer la différence. Avez-vous déjà… Combien ont entendu cela? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] N’était-ce pas saisissant? Ils ne connaissent pas le Saint-Esprit, alors ils ne se rendront pas compte de Son absence, et ils continueront à mener leurs activités comme d’habitude. Quand le dernier élu aura été scellé dans le Corps de Christ, ils continueront à essayer de Lui amener de nouveaux convertis, parce qu’ils ne Le connaissent pas. Et leurs religions formalistes continueront, sans changement. Maintenant, il se peut que cette déclaration ne
vous touche pas aussi profondément que moi, mais c’était une déclaration vraiment saisissante. En effet, ils seront tellement plongés dans leurs rituels religieux qu’ils ne remarqueront pas l’absence du Saint-Esprit, parce qu’au départ, ils ne Le connaissent pas.
E-22 I heard our dear, beloved pastor, Brother Neville, make a remark on his television…or radio cast, the other morning, that just went over and over, in my mind. I just can’t forget it. I quoted it to a friend of mine, last night. And that was this, that there will…After the taking away of the Holy Spirit, out of the earth, that formal church religion will go right on, not knowing the difference. Did you ever, did…How many heard that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Wasn’t that astounding? They don’t know the Holy Spirit, so they won’t know when It’s gone, and they’ll just be going right on just the same. When the last one is sealed into the Body of Christ, they’ll still be going on, trying to bring converts to It, because they don’t know what It is. And their formal religions will continue on just like they were. Now, it may not sink into you like it did to me, but that was really an astounding statement. That, they’ll be so far away, just in religious rituals, until they will not miss the Holy Spirit, because they don’t know what It is, to begin with.
E-23 Que Dieu ait pitié de nous. Frère, mon désir dans cette vie, c’est de vivre de telle sorte que, s’Il est même le moindrement attristé, je puisse le savoir dans mon cœur. Ou s’il m’arrivait de faire quelque chose qui L’attriste, que je le ressente sur-le-champ. E-23 God have mercy on us. Brother, I would like to live in this life, and my desire, till if even the least bit of His grieving, I’ll know it in my heart. I should do something that would grieve Him, I’d be able to feel it just in a moment.
E-24 À plus forte raison Son absence; s’Il n’est pas ici, moi non plus, je ne veux pas être ici. Je veux être parti à ce moment-là. Oui monsieur, car il n’y aura plus de Sang sur le trône de miséricorde. Il y aura des ténèbres, de la fumée et de l’obscurité. Dans le sanctuaire, il ne se trouvera pas d’Avocat pour plaider notre cause à ce moment-là. Savez-vous que l’Écriture le dit? Le sanctuaire était rempli de fumée. Il n’y avait plus de Sang sur le trône de miséricorde, à ce moment-là c’est le jugement. E-24 Let alone, His absence; I don’t want to be here when He’s not here. I want to be gone then, yes, sir, for there will be no Blood on the mercy seat. It’ll be dark and smoky and black. The sanctuary will have no Lawyer there, to plead our case at that time. You know the Scripture says that? The sanctuary was smoking. There was no Blood on the mercy seat, then it’s judgment.
E-25 Si le Seigneur nous accorde quelques soirées de réveil à un moment donné, au début de l’automne, j’ai résolu de prendre le Livre de l’Apocalypse et d’en faire l’étude, de parcourir tout le Livre de l’Apocalypse, du début à la fin. E-25 If the Lord shall, sometime this early fall, give us a few-night’s revival. I just made it in my mind, I want to take that Book of Revelations, for a study on it, just go right down through that Book of Revelations, on.
E-26 Bon, je sais que beaucoup sont venus ici aujourd’hui, pour qu’on prie pour eux. Et mon bureau était fermé aujourd’hui, ou plutôt cette semaine. Certaines personnes y sont allées, mais on n’a pas pu prier pour elles là-bas, parce que les frères avaient pris quelques jours de congé, pour se reposer. Ils ont beaucoup à faire: en plus de leur propre travail, ils doivent s’occuper du Tabernacle, de mes appels téléphoniques, et tout. Avec tout ça, on a vite les nerfs à fleur de peau. Donc, c’est pour cette raison-là. Et c’est mon cas: je sais que, de temps en temps, je dois partir quelque part, faire autre chose, et je sais que pour eux, c’est pareil. Alors, ils m’ont téléphoné. J’ai dit: “Il n’y a aucun problème, je pense.” Nous allons donc prier pour les malades dans quelques instants. E-26 Now, today, I know that there’s many comes in, to be prayed for. And my office was closed today, or this week. And some of the people had come in, didn’t get a chance to be prayed for, out there, because that the boys were gone off, for a day or so, to rest. They have a lot of work to do; their own work, plus the tabernacle work, and my phone calls and everything. It soon gets you on your nerves. And so then that’s the reason. I know I have to get out somewhere, once in a while, and do something different, and I know they do, too. So, they called me. I said, “I think it’d be all right.” And we’re going to pray for the sick, in a few moments.
E-27 Je me suis dit que nous lirions quelque chose dans la Parole de Dieu. Si vous avez vos Bibles maintenant, prenons le Livre d’Ésaïe. J’aime bien vous voir sortir votre Bible et lire. Je lis… Même si on ne lit qu’une ou deux Paroles, C’est néanmoins la Parole Éternelle et Immortelle de Dieu. Elle ne passera jamais. Ésaïe, chapitre 55, thème: “Le salut éternel.”
Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même celui qui n’a pas d’argent! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin…du lait, sans argent, sans rien payer!
Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets succulents.
Prêtez l’oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre durables mes faveurs envers David.
E-27 And I thought we’d read some from the Word of God. If you have your Bible now, let us turn to the Book of Isaiah. I like to see you get your Book and read It. I read…If you no more than just one or two Words we read, yet, It’s God’s Eternal, Immortal Word. It can never pass away. 55th chapter of Isaiah, topic, “The everlasting salvation.”
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that has no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine…milk without money and without price.
Why do you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
E-28 Je voudrais vous parler pendant quelques instants sur le sujet: Sans argent, sans rien payer! E-28 I’d like to speak to you, just for a few moments, on the subject: Without Money Or Without Price.
E-29 De nos jours, il y a beaucoup de divertissements. Il y a tant de choses qui attirent les gens vers ce que nous appelons “les plaisirs”, il y en a pour tout le monde, pour tous les âges. E-29 There is so many entertaining things of our days. There is so much to entice people to what we would call “pleasures,” and it’s for all peoples, all ages.
E-30 Il y a des choses qui séduisent les jeunes: les danses modernes, des soirées de rock-and-roll et toute la musique qui va avec. Tout ça est très séduisant, et c’est fait pour divertir. E-30 There are the enticements for the young people, the modern dances and the rock-and-roll parties, and the music that they have that goes with it. And it’s all enticing, for entertainment.
E-31 Peu importe dans quel foyer exemplaire un enfant a été élevé et combien on lui a appris à faire ce qui est bien; si cet enfant n’a pas accepté l’expérience de la nouvelle Naissance, la musique de rock-and-roll captive son attention dès qu’il l’entend. Parce qu’il y a en lui, de naissance, par nature, un esprit charnel. Et la puissance du diable est tellement grande, aujourd’hui, qu’elle captive l’esprit de ce petit. E-31 I don’t care how good a home a child has been brought up in, and how it’s been taught to do right; if that child hasn’t accepted the experience of the new Birth, rock-and-roll music catches his attention just as quick as he hears it. Because, in him, is born in him, by nature, a carnal spirit. And the power of the devil is so great, today, till it catches that spirit of that little one.
E-32 Alors, à combien plus forte raison aura-t-elle cet effet sur les plus âgés, qui ont rejeté la nouvelle Naissance! Puisqu’il faut nécessairement que votre vie ait été changée, que vous soyez converti et né de nouveau dans le Royaume de Dieu; vous aurez toujours la nature des choses du monde, peu importe combien vous êtes religieux, à moins qu’en vous, il y ait eu ce changement. Vous aurez beau adorer et être religieux, cela exercera toujours un pouvoir d’attraction sur vous, parce que ce vieil homme du péché et ses désirs ne sont pas encore morts, en vous. E-32 And how much more will it do to the old, then, that has rejected the new Birth! Because, only as your life is changed, and you’ve been converted and born anew, into the Kingdom of God; your nature will still be of the things of the world, no matter how religious you are, unless that has been changed in you. You could worship and be religious, but still that will have some kind of a drawing power to you, because this old man of sin and his desires is not dead in you yet.
E-33 Mais, dès que vous laissez Christ monter sur le trône de votre cœur, ces choses-là ne dérangent plus. C’est tellement plus grand. E-33 But once let Christ take the throne in your heart, those things don’t bother. It is so much greater.
E-34 Je suis incapable de nommer cet homme, parce que son nom m’échappe pour l’instant, mais beaucoup d’entre vous se souviendront de lui. Il se raconte qu’il y avait une île où les hommes se tenaient en embuscade, et les femmes sortaient en chantant. Et leurs chants étaient si envoûtants que les marins qui passaient par là, en bateau, entraient dans l’île. Alors, ces soldats sortaient de leur embuscade, se—se jetaient sur ces marins sans défense et les tuaient. Et un certain illustre homme devait passer par cette île-là. Il a ordonné à son équipage de l’attacher à un mât, et—et—et de lui mettre quelque chose dans la bouche pour l’empêcher de crier; et—et il a mis des bouchons dans les oreilles de son équipage pour qu’ils n’entendent pas ces chants et, à cause de ces chants, soient tentés de se rapprocher de l’île. Alors, les femmes sont sorties, elles dansaient, et—et s’écriaient,
et chantaient. Et, oh, c’était si merveilleux qu’il s’est écorché les poignets, en criant à son équipage: “Accostez! Accostez!” Mais il leur était impossible de l’entendre, ils avaient les oreilles bouchées.
E-34 I cannot mention the man’s name, ’cause I can’t think of his name now, but many of you will remember him. They say there was an island where that the men would go, in ambush, and women would come out, singing. And their songs were so tantalizing, that the sailors passing by, in the ships, would come in. And then the ambush soldiers would—would catch these sailors off of guard, and slay them. And a certain great man wanted to pass by. And he had his sailors to tie him to a mast pole, and—and—and put something in his mouth, so he could not scream; and—and put plugs in his sailors’ ears, so they could not hear, and sail by, to hear it. And the women came out, dancing and—and screaming, and singing. And, oh, it was so great, till he turned the hide on his wrists, screaming to his sailors, “Turn in! Turn in!” But they couldn’t hear him, they had plugs in their ears.
E-35 Ensuite, il a navigué jusqu’à un certain endroit, où on devait lui démâter les, ou plutôt, lui détacher les mains, et où il devait leur enlever les bouchons des oreilles. Là-bas, en se promenant dans les rues, il a entendu un musicien jouer quelque chose qui était bien plus excellent que ce qu’il avait entendu précédemment, à tel point que, lorsqu’ils sont passés de nouveau près de l’île, on lui a dit: “Oh, illustre navigateur, veux-tu qu’on t’attache de nouveau au mât?” E-35 And then he sailed to a certain place where they was to unmask his, or untie his hands, and he was to take the plugs from their ears. There, when walking on the streets, he heard a musician that was so far supreme to that down there, that when he passed by again, they said, “Oh, great rover, shall we tie you to the mast pole again?”
E-36 Il a répondu: “Non, laissez-moi libre. J’ai entendu quelque chose qui était tellement merveilleux que ces chants-ci n’auront plus jamais d’effet sur moi.” E-36 He said, “No, just let me loose. I’ve heard something so much greater, till that will never bother me no more.”
E-37 Il en est de même pour les Chrétiens nés de nouveau. Ils ont trouvé quelque chose qui est bien plus merveilleux que le rock-and-roll et les divertissements de ce monde. C’est le Saint-Esprit qui les divertit. C’est bien plus merveilleux que tout cela, au point que, pour eux, le monde est mort. E-37 That’s the way it is to a born-again Christian. They found something so much greater than the rock-and-roll’s and the entertainments of this world. They are entertained by the Holy Spirit. It’s so much greater, till the world is dead to them.
E-38 Mais, quand on va à ces piètres divertissements, il ne faut pas oublier d’apporter beaucoup d’argent. Un jeune homme qui amène sa petite amie à ces fêtes, à ces soirées dansantes, et tout, va dépenser une très grande partie de son revenu de la semaine. Et les plus vieux qui essaient de trouver du plaisir en allant dans des tavernes, pour noyer les soucis de la semaine dans la boisson, doivent débourser de fortes sommes d’argent. Et qu’est-ce qu’ils en tirent? Ils n’en tirent rien d’autre que du chagrin. E-38 But when you go to this cheap entertainment, you must remember that you’ve got to take lots of money. A young fellow who takes his girl friend to these parties and these dances, and so forth, is going to pay great lot of his week’s earnings. And the old people who try to find pleasure in going to the beer parlors, to drink away their sorrows of the week, they’re going to have to pay great money. And what do they get from it? They don’t get nothing but heartache.
E-39 Et souvenez-vous qu’un jour, vous aurez à rendre des comptes à Dieu pour cela. “Le salaire du péché, c’est la mort.” Vous n’obtenez rien sur cette terre avec une telle conduite. Ce n’est qu’un mirage trompeur. Boire ne fera qu’augmenter votre chagrin. Le péché ne fera qu’ajouter la mort à la mort. Votre chèque final sera votre séparation Éternelle d’avec Dieu, dans l’Étang de Feu. Et vous ne pouvez que perdre, et non gagner quoi que ce soit. E-39 And remember, you got to settle up with God someday for it. “And the wages of sin is death.” You don’t make nothing here on earth, by it. It’s a false mirage. Drinking will only add sorrow. Sin will only add death upon death. Your final check will be separation from God, Eternally, into the Lake of Fire. And you cannot gain anything, but lose.
E-40 Et voici que Dieu vient et pose la question: “Pourquoi dépensez-vous votre argent pour ce qui ne rassasie pas? Pourquoi le faites-vous?” E-40 Then God comes and asks the question, “Why do you spend your money for those things that satisfies not? Why do you do it?”
E-41 Qu’est-ce qui pousse les hommes à agir de la sorte? Ils dépensent tout leur avoir, tout ce qu’ils gagnent, pour acheter à boire, pour habiller une certaine femme avec qui ils fricotent, ou pour quelque plaisir pervers mondain. E-41 What makes man want to do it? They spend all that they’ve got, all that they can earn, to buy drinking, to cause some woman that they run with, or some kind of a worldly, lustful pleasures.
E-42 Mais dans la Bible, on nous invite et on nous dit de venir à Dieu, “pour acheter la joie Éternelle et la Vie Éternelle, sans argent, sans rien payer”. E-42 But we are told in the Bible, and are bid to come to God, “And to buy Eternal joy and Eternal Life, without money or without price.”
E-43 Ces choses-là ne peuvent pas rassasier, et leur fin, c’est la mort Éternelle. En plus, vous devez dépenser tout l’argent que vous pouvez amasser, si vous voulez être le—le gros bonnet, ou l’hôte de la soirée, ou le parrain du spectacle, ou tout ce que pourriez être, ou la fille populaire, ou quoi que ce soit d’autre. Faire ces choses vous coûte tout l’argent que vous pouvez accumuler. Porter des vêtements de la toute dernière mode, et— et faire ces choses que le monde fait, tout ça pour récolter un chèque de condamnation Éternelle. E-43 Those things cannot satisfy, and the end of them is Eternal death. And it cost you all the money that you can muster together, to be the—the big shot or the entertainer, or the fun boy, or whatever you might be, or the popular girl, or whatever it is. It cost all you can get together, to do that. Dress in the very highest of dressings, and—and do the things that the world does, only to reap a check of Eternal damnation.
E-44 Alors, Dieu dit: “Pourquoi?” Qu’allons-nous faire au Jour du Jugement, quand on nous demandera pourquoi nous avons agi de la sorte? Quelle sera notre réponse? Quelle sera la réponse, pour cette Amérique moderne qui se dit une nation chrétienne? Et au cours d’une année, on dépense plus d’argent pour le whisky que pour la nourriture. “Pourquoi dépenser son argent pour ce genre de chose?” Pourtant, le gouvernement pourrait vous jeter en prison pour avoir envoyé cinq dollars d’impôt, peut-être à une institution qui n’était pas dûment autorisée à recueillir ces impôts, afin d’envoyer des missionnaires outremer. Un jour, on nous demandera: “Pourquoi as-tu agi de la sorte?” E-44 God said, then, “Why?” What are we going to do at the Day of Judgment, when we are asked why did we do that? What’s going to be our answer? What’s going to be the answer to modern America, who says that they are a Christian nation? And there’s more money spent for whiskey, in a year’s time, than there is for food. “Why spend your money for those kind of things?” Yet, the government would send you to penitentiary, for five dollars worth of taxes that you had sent maybe to some institution that wasn’t correctly set in order to receive taxes, to send some missionary overseas. We’re going to be asked some day, “Why did you do it?”
E-45 Nous sommes une nation chrétienne, et nous envoyons des milliards à ces gens là-bas pour essayer d’acheter leur amitié. Et voilà qu’ils sont en train de rejeter cela. Ce n’est pas étonnant que Khrouchtchev ait dit: “Si Dieu existe, Il nettoiera Son palais de nouveau.” De telles déclarations venant des païens devraient nous couvrir de honte. Que c’est ridicule! Et nous nous disons Chrétiens. E-45 We are a Christian nation, and billions are sent to those people over there, that we’re trying to buy their friendship. Now they’re turning it down. No wonder Khrushchev said, “If there is a God, He’ll sweep His palace clean again.” The heathens can make such statements, to bring shame upon us. What a ridiculous thing it is! And we call ourselves Christians.
E-46 Dieu a dit: “Venez, achetez la Vie Éternelle; sans argent, sans rien payer.” La Vie, vivre éternellement, et nous nous détournons de Cela, nous Lui rions au nez. Qu’allons-nous faire ce Jour-là? Qu’est-ce qui arrivera? E-46 God said, “Come, buy Eternal Life; without money, without price.” Life, to live forever, and we turn our backs on It and laugh in His face. What are we going to do on that Day? What’s going to be?
E-47 Si Dieu nous assigne des missions, nous donne de l’argent, et fait de nous la nation la plus riche sous le ciel, alors Dieu nous demandera ce que nous avons fait de cela. Pourquoi dépensons-nous notre argent pour ce qui ne rassasie pas? Pas seulement la nation, mais chaque individu; qu’on ait reçu quelques sous ou des millions de dollars. E-47 If God gives us things to do, and gives us money, and makes us the richest nation under the heavens, then God is going to ask what did we do with it. Why do we spend our money for things that satisfies not? Not only to a nation, but that’ll be to individuals; from pennies, to millions of dollars, will each one be given.
E-48 Or les hommes s’entretuent. Tout récemment, j’ai lu un article où il était question de deux guides qui travaillaient dans un camp de chasse. L’un avait cinq enfants, l’autre deux. Et on devait licencier un des deux hommes. Et le guide qui avait deux enfants, ou celui qui en avait cinq, s’est dit qu’il avait plus besoin de son emploi que l’autre qui avait deux enfants; alors, il est allé chasser avec son collègue et là, il lui a tiré une balle dans le dos. E-48 When men kill one another. I read an article just recently, where two boys working in a hunting camp. One had five children, the other one had two. And one of them had to be laid off. And one of the boys that had two children, or had five children, felt that he needed the work more than the one with the two children; and went hunting with him, and shot him in the back.
E-49 L’argent: c’est ça le genre de nation, c’est ça le genre de sentiment, c’est ça le genre d’esprit qui domine sur les gens. E-49 Money, that’s the kind of a nation, that’s the kind of a feeling, that’s the kind of a spirit that dominates the people.
E-50 Alors, on peut voir que la nouvelle Naissance est absolument essentielle. “Il faut que vous naissiez de nouveau.” Il le faut. “Venez à Moi, et achetez sans argent.” E-50 Then you can see how essential that the new Birth has to be. “You must be born again.” It’s got to be. “Come to Me, and buy without money.”
E-51 Vous ne pouvez pas dire: “Je n’avais pas d’argent.” Vous n’avez pas besoin d’argent. C’est un don gratuit. E-51 You can’t say, “I didn’t have the money.” You don’t need any money. It’s freely given.
E-52 Nous, les Américains, nous sommes tellement portés à tout payer. C’est notre slogan. “Nous payons tout. Nous avons de l’argent.” Nous exhibons nos dollars dans les autres pays, et tout, les pays pauvres. Ils arrivent là, on voit arriver les touristes, avec tout ce tape-à-l’œil. Des Américains, alors on fait leurs quatre volontés. Aux yeux de Dieu, toutes ces choses sont des gains sordides. Ça, ça ne pourra pas nous procurer une place au Ciel. Mais en Amérique, pour acquérir quoi que ce soit, il faut payer. E-52 We Americans are so prone to paying our way for everything. That’s our slogan. “We pay for things. We got money.” Flash our dollar bills to other countries, and so forth, that’s poor. Walk in, you see the tourists come in, all in feathers and fine. Americans cater to them. That stuff is filthy lucre in the sight of God. That will not buy our way to Heaven. But everything in America, we got to pay our way.
E-53 Vous allez au restaurant pour prendre votre dîner. Si vous ne déposez pas de l’argent sur la table, en guise de pourboire pour la serveuse, elle fronce les sourcils, pourtant elle reçoit un salaire de l’entreprise qui l’emploie. En plus, vous avez intérêt à ce que ce pourboire corresponde à au moins dix pour cent de votre facture. Sinon, aux yeux de cette serveuse, vous passerez pour un avare ou une espèce de—de grippe-sou. Pourtant, elle a un salaire. À mon avis, c’est une disgrâce et une honte d’agir ainsi. Je crois que ça jette le discrédit sur la nation. Par le passé, de braves gens, de bons restaurants ne permettaient pas cela. Mais cet esprit commence à gagner tout le monde. E-53 You go to the restaurant, and you eat your dinner. And if you don’t put money on the table, to tip that waitress, there’s a frown comes on the face, after she is paid by the company she is working for. And that had better be at least ten percent, or better, of your bill. If you don’t, that waitress will look down upon you as a skinflint or some kind of a—a miser. When, she’s getting her money. I think it’s a disgrace and a shame, to do it. I think it’s poor judgment upon the nation. Used to be, good people, good places, wouldn’t permit that. But it’s all going into one big spirit.
E-54 Je devais faire un voyage en train. Et un porteur… Je tenais une petite mallette dans une main, une valise dans l’autre, ma trousse de rasage sous le bras, et je marchais. Le porteur s’est approché et a dit: “Puis-je vous être utile et porter ça?” E-54 I was going on a trip, on a train. And a porter…I had a little briefcase in one hand, a suitcase the other, and my little shaving kit under my arm, and was walking. The porter walked up, said, “Can I pack it for you?”
E-55 J’ai dit: “Oh, monsieur, je vais juste là, à ce train. Merci, merci quand même.” À environ, oh, trente mètres. E-55 I said, “Oh, I’m just going right there at the train, sir. Thank you, very much.” Just about, oh, thirty yards.
E-56 Il a dit: “Je m’en charge.” Et il a pris ce petit bagage, l’a soulevé et s’est mis à marcher. E-56 He said, “I’ll take it,” and he took the little thing and picked it up, walked on.
E-57 Eh bien, quand il est arrivé à destination, je me suis dit que j’allais peut-être… Je savais qu’il était payé pour ça, mais que j’allais lui donner un—lui donner un demi-dollar. Il avait probablement porté mes bagages, disons, pendant une minute; à peu près d’ici jusqu’au bout de ce tabernacle, pour atteindre le train. Je suis monté dans le train en premier, et je me suis courbé pour récupérer mes sacs. Je lui ai donné un demi-dollar.
Il a dit: “Un instant!”
J’ai dit: “Qu’y a-t-il, monsieur?”
Il a dit: “J’ai porté vos trois sacs!”
J’ai dit: “Oui, monsieur, c’est vrai. Quoi, quel est le problème?” 10 L A PA ROLE PA RLÉE
E-57 Well, when he come on, I thought, “Maybe I…I knowed he was paid, but I would just give him a—give him a half a dollar. He probably had in possession, my goods, for about, say, a minute; about far as the end of this tabernacle, where he got on a train. I stepped up on the train, first, and just reached down and got it. I give him a half dollar.
He said, “Just a minute!”
I said, “What is it, sir?”
He said, “I packed three bags for you!”
I said, “Yes, sir, that’s right. What, what’s wrong?”
E-58 Il a dit: “Mon tarif de base est de vingt-cinq cents par sac. Vous me devez encore vingt-cinq cents.”
Voyez, ça, c’est l’américanisme, il faut tout payer.
E-58 He said, “My minimum charge is twenty-five cents a bag. You owe me another twenty-five cents.”
See, that’s Americanism, everything has got to be paid.
E-59 Vous conduisez votre voiture, vous tombez dans un fossé, et vous faites appel à quelqu’un pour vous sortir de là. Vous feriez mieux de vous préparer à payer, parce que vous recevrez une facture pour cela. Si une dépanneuse vient remorquer votre voiture, on vous fera payer un certain montant par kilomètre. Et si c’est le fermier qui sort son tracteur, neuf fois sur dix ce sera encore plus cher. E-59 You go a riding in your car and let it fall into the ditch, and you get somebody to pull you out. You better get ready to pay, ’cause they’re going to charge you for it. A wrecker comes and gets you, he’ll charge you so much a mile. And if the farmer, nine times out of ten, gets his tractor out, it’ll be worse than that.
E-60 Il y a un prix à payer pour tout travail à faire. Pour toutes choses: “Payez! Argent! Payez! Argent!” E-60 You’ve got to pay for everything that you get done. Everything is “Pay! Money! Pay! Money!”
E-61 Et combien plus profond est le fossé dans lequel le péché vous a plongé! Qui donc aurait pu vous sortir du fossé du péché? Mais Dieu vous sort du fossé du péché, sans argent, sans rien payer, alors que personne n’aurait pu vous en faire sortir. E-61 And yet how much greater ditch has sin throwed you in! Who could ever get you out of the ditch of sin? But God takes you out of the ditch of sin, without money, without price, when there is no one could take you out.
E-62 Si vous ne payez pas chèrement la dépanneuse pour qu’elle vous tire du fossé, vous resterez là. Ou bien vous avez l’argent, ou bien vous restez dans le fossé. E-62 If you don’t pay dearly for your wrecker pulling, you’ll stay in the ditch. You’ve got to have the money or you stay in the ditch.
E-63 Mais le pire fossé dans lequel vous avez jamais été, c’est celui dans lequel le diable vous a jeté, le fossé du péché et de l’incrédulité. Dieu vous sort de là volontiers, sans argent, sans aucun coût. Malgré cela, vous restez étendu dans le fossé, vous barbotez dans le péché, et vous ne faites même pas appel à Lui. E-63 But the worst ditch you ever got in, is what the devil throwed you in, the ditch of sin and unbelief. God wilfully will pull you out, without money, without cost. And yet you lay in the ditch, just sloshing the sin, and don’t even call upon Him.
E-64 Quand la dépanneuse arrive, on déploie habituellement une grande chaîne dans le fossé, on l’accroche au pare-chocs, et tout, et on commence à tourner la manivelle. Alors, la puissance du véhicule se met en branle, les moteurs se mettent en marche, et ça vous sort du fossé. E-64 When you get the wrecker out, usually they put a big chain way over into the ditch, wrap it around the bumper or so forth, and begin to crank. And the power of the car begins to pull, and the motors go to operating, and pulls you out.
E-65 Quand Dieu vous trouve dans le fossé du péché, et vous entend L’invoquer, Il fait descendre une chaîne qui a été attachée au Calvaire, l’amour de Dieu, Il l’accroche à votre cœur, et Il déclenche la Puissance du Saint-Esprit, qui commence à vous tirer. Et ça ne vous coûte rien. Pourtant nous restons dans le fossé, parce que nous ne pouvons pas payer cela de nos poches. Nous, les Américains, nous croyons pouvoir payer cela de nos poches, mais c’est impossible. C’est sans argent, sans rien payer. On n’achète pas cela à l’église. Jésus l’a payé au Calvaire. Mais les gens En ont honte. Ils Le veulent à leur façon. Dieu a pourvu d’un moyen pour que vous Le receviez, C’est gratuit, si vous voulez L’accepter. E-65 When God finds you in the ditch of sin, and hear you calling on Him, He sends down a chain that was wrapped around Calvary, the love of God, and hooks It onto your heart, and puts the Power of the Holy Spirit there, to start pulling. And it don’t cost you nothing. And yet we lay in the ditch because we can’t pay it with our pockets. We Americans think we can pay it out of our pockets, but you can’t. It’s without money or without price. You don’t pay it at the church. Jesus paid it at Calvary. But people is ashamed of It. They want It in their way. God has a way for you to receive It, and It’s free if you’ll take It.
E-66 La plupart du temps, quand on vous sort du fossé, vous êtes couvert d’égratignures, vous devez aller à l’hôpital. Et avant qu’on ne commence à vous soigner, avant de faire quoi que ce soit, on demande: “Qui va payer la facture? Si nous devons recoudre vos blessures, si nous devons y verser de l’huile, et vous faire des injections pour—pour vous vacciner contre la septicémie, quelle couverture d’assurance avez-vous?” Avant de faire quoi que ce soit, ils s’assurent que l’argent est bel et bien disponible. E-66 Usually, when they pull you out of the ditch, you’re all scratched up, you have to go to the hospital. And before they start working on you, before one thing is done, they ask, “Who is going to pay the bill? If we’re going to sew up the wounds, if we’re going to pour in the oil, and give the shots for—for to inoculate you from blood poison, what kind of an insurance do you have?” Before they do one thing, it’s got to be money on the line.
E-67 Mais notre Seigneur, quand Il entoure votre cœur de Sa chaîne d’amour, et vous tire du fossé du péché, Il guérit chaque cœur brisé, ôte tout le péché. Et la facture, Il la jette dans la mer de l’oubli, et cela ne sera plus jamais retenu contre vous. “Venez, sans argent, sans rien payer.” Peu importe la gravité de vos blessures, peu importe la gravité de vos meurtrissures, peu importe comment votre famille a agi, ou ce que vous avez fait, il n’y a aucune facture à payer. Il guérit les chagrins, ôte toutes vos peines. “Il a été blessé pour nos transgressions, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.” Tout ça, c’est gratuit. E-67 But when our Lord puts His chain of love around your heart, and pulls you from the ditch of sin, He heals every broken heart, takes away all the sin. And the bill is put in the sea of forgetfulness, to remember against you no more. “Come, without money or without price.” No matter how bad you’re cut up, how bad you’re bruised, how your family has done, or what you’ve done, there’s no bill to it. He heals the heartaches, takes away all your sorrows. “He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed.” It’s all free.
E-68 Et nous refusons de recevoir Cela, parce que sur nous domine un mauvais esprit. Sur nous domine l’esprit d’une nation, l’esprit du monde; au lieu que ce soit l’Esprit de Dieu, le Saint-Esprit, qui domine sur nous, Lui qui nous conduit et nous guide dans toute la Vérité, et qui confirme la Bible. E-68 And we won’t receive It, is because we’re dominated by the wrong spirit. We’re dominated by a spirit of a nation, the spirit of the world; instead of being dominated by the Spirit of God, the Holy Spirit, that leads us and guides us to all Truths, and makes the Bible so.
E-69 Il y a quelque temps, je parlais à un incrédule. Il a dit: “Pensez-y, Monsieur Branham. Face à toutes les misères de cette vie, tout ce que nous avons, tout ce qui nous dit que nous sommes sauvés, ce sont de vieux écrits juifs.” E-69 Sometime ago, I was talking to an infidel. He said, “Think of it, Mr. Branham. All this misery of life, and the only thing that we have, that we’re saved, is some old Jewish writings.”
E-70 “Oh,” j’ai dit, “monsieur, c’est peut-être tout ce que vous avez, mais moi, j’ai plus que ça. J’ai l’Esprit de Celui qui a écrit Cela, qui Le confirme et qui accomplit chaque promesse.” Il ne savait plus quoi dire. E-70 “Oh,” I said, “sir, that may be all you have, but I’ve got something more than that. I have the Spirit of the One that wrote It, that confirms It and makes It so, every promise.” He didn’t know how to take that.
E-71 Voyez, vous devez venir acheter sans argent, acheter sans rien payer. Ça ne coûte rien. C’est gratuit; que celui qui veut vienne. Dieu vous sort du fossé. E-71 See, you’ve got to come and buy without money, buy without price. It don’t cost nothing. It’s free to whosoever will; let him come. God pulls you from the ditch.
E-72 Comme l’homme à la porte appelée la Belle. Dès le ventre de sa mère, le diable l’avait jeté dans le fossé en le rendant impotent des pieds. Son gagne-pain était de demander l’aumône aux passants. Et, assis à la porte ce matin-là, il a vu venir deux prédicateurs pentecôtistes. Ils n’avaient pas même une pièce de dix cents, car il a dit: “Je n’ai pas d’argent.” La pièce de dix cents, c’est la plus petite pièce d’argent. “Je n’ai ni argent, ni or.” E-72 Like the man at the gate called Beautiful. He had been ditched, from his mother’s womb, by the devil who had crippled him in his feet. His way of livelihood was begging alms from the people that passed by. And as he sit at the gate that morning, he saw two pentecostal preachers coming. Not one dime among them, for he said, “Silver have I none.” And a dime is the smallest piece of silver. “Silver and gold have I none.”
E-73 Cet homme a dû penser quelque chose du genre: “Inutile de leur présenter mon bol.” Peut-être qu’il essayait d’économiser suffisamment d’argent. Il était âgé de quarante ans, peut-être essayait-il d’épargner suffisamment d’argent pour que les médecins lui fabriquent une paire d’appareils orthopédiques qui lui permette de marcher, car c’est au niveau des chevilles qu’il était affaibli. Et il devait peut-être prouver aux médecins qu’il disposait des fonds nécessaires, pour qu’ils s’occupent de lui. Certainement, il était inutile qu’il présente son bol à ces prédicateurs pentecôtistes aux poches vides. La possibilité qu’ils…qu’il reçoive un seul sou de ces gars-là était très mince. E-73 I suppose the man thought something like this. “There’s no need of getting my cup.” Maybe he was trying to save enough money. He was forty years old, and maybe he was trying to save enough money, the physicians could make him a pair of braces, to walk on, for, he, in his ankles is where he was weakened. And maybe he had to have the money, to lay on the line, before the physicians would give him a support. And surely there’s no need of him holding his cup to these pentecostal preachers that had nothing. The opportunity, they the…was very poor, of ever being able to find a penny from them fellows.
E-74 Mais quand il a fixé les yeux sur leur visage! L’un d’eux, jeune, le teint rayonnant de jeunesse; l’autre, âgé et ridé; alors que Jean…alors que Pierre et Jean montaient vers la porte. Il a remarqué quelque chose dans le jeune homme. L’incarnat de son visage était un peu plus rayonnant qu’à l’ordinaire. Au-delà des rides et des soucis qui avaient marqué le visage de ce vieux pêcheur, visage brûlé par le soleil de Galilée, il a vu une “joie ineffable et glorieuse”. Il a vu quelque chose qui paraissait un peu différent. E-74 But when he looked into their face! One, young and blushing with youth; the other one, old and wrinkled; as John…as Peter and John went up to the gate. He saw something in that youthful man. That is, the blush was a little greater than ordinary. He saw beneath the wrinkles and cares, of the Galilean sun that had scorched the old fisherman’s face, there was a “joy unspeakable, and full of glory.” He saw something that seemed to be a little different.
E-75 Vous savez, il y a quelque chose dans le Christianisme qui fait que l’apparence des gens change. Ce sont les plus belles personnes du monde.
Et il s’est abstenu de leur présenter son bol.
E-75 You know, there’s something about Christianity, that makes people look different. They are the prettiest people in all the world.
And he got his cup and he held it off.
E-76 Et l’apôtre Pierre, étant le plus âgé des deux, a dit: “Je n’ai ni argent, ni or.” En d’autres termes: “Je suis dans l’impossibilité de t’aider à acheter ces béquilles. Je n’ai ni argent, ni or, mais ce que j’ai!” Il était allé acheter, chez Celui qui possède le miel et les joies que procure le vin du salut. Ça faisait tout juste deux ou trois jours qu’il était sorti de la Pentecôte, où quelque chose s’était produit. E-76 And the apostle Peter, being the oldest, said, “Silver and gold have I none.” In other words, “I can’t help you any, to buy these crutches. Silver and gold have I none, but such as I have!” He had been to buy from Him that had honey and the joys of the wine of salvation. He had just come, two or three days before that, from Pentecost, where something had happened.
E-77 Et le jeune homme a renchéri par un très grand “amen”, et a fixé les yeux sur son visage. E-77 And the young man sprung with a great big “amen” to it, and looked into his face.
E-78 Qu’est-ce qui s’était passé? Cette chaîne de sympathie, la compassion de Celui qui avait dit: “J’étais ému de compassion pour les malades”, ce même Esprit s’était installé dans le cœur du vieux pêcheur. Il a dit: “De l’argent, je n’en ai pas, mais j’ai une chose qui vaut cela un million de fois. Ce que j’ai!” E-78 What happened? That chain of sympathy, the compassion of Him that said, “I had compassion on the sick,” that same Spirit had taken place in the old fisherman’s heart. He said, “As far as money, I have none, but I’ve got something that will take its place a million times. Such as I have!”
E-79 Rappelez-vous, Pierre était Juif, et il est naturel pour un Juif d’aimer l’argent, mais ce Juif-ci avait été converti. Non pas: “Ce que j’ai, je te le vends.” E-79 Now remember, Peter was a Jew, and they love money, naturally, but this Jew had been converted. Not “such as I have, sell I thee.”
E-80 “Mais ce que j’ai, je te le donne! Ce que j’ai! Je n’ai pas un seul sou dans ma poche. Je ne peux même pas acheter une miche de pain. Je ne peux rien acheter. Je n’ai pas le moindre sou. Mais si tu peux le recevoir, ce que j’ai, je te le donnerai, parce que cela m’a été donné.” Voilà ce qu’il nous faut. “Ce que j’ai, je te le donne.”
“Qu’avez-vous, monsieur?”
E-80 “But such as I have, give I thee! Such as I have! I haven’t got a penny in my pocket. I couldn’t buy a loaf of bread. I couldn’t buy nothing. I don’t have a cent. But if you can receive it, such as I have, I’ll give to you because it was given to me.” That’s what we need. “Such as I have, give I thee.”
“What do you have, sir?”
E-81 “J’ai rencontré Celui qui vend le lait et le miel sans qu’on ait à payer. Je vais te Le donner. Tu ne me dois rien pour Cela. Si tu peux Le recevoir, je vais te Le donner. Pas comme des gens qui font payer, mais comme ceux qui donnent.” E-81 “I’ve been up to Him that sells milk and honey, without price. I’ll give It to you. You don’t owe me nothing for It. If you can receive It, I’ll give It to you. Not as one who would charge, but those who would give.”
E-82 En effet: “Comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.” C’était la commission qu’il avait reçue de son Seigneur, juste trois jours auparavant. “Allez par tout le monde,
et prêchez l’Évangile. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; s’ils saisissent des serpents, cela ne leur fera point de mal. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.” Ce Juif-là avait été transformé. [Frère Branham donne quatre coups sur la chaire.—N.D.É.]
E-82 Because, “As freely as you receive, freely give.” It had been the commission of his Lord, just three days before. “Go into all the world, preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they drink deadly things, it shall not hurt them; if they take up serpents, it’ll not bother them. As freely as you have received, freely give.” That Jew had been changed. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.]
E-83 Ce qu’il nous faut, en Amérique, c’est une transformation, c’est que le Saint-Esprit prenne la place de certains de nos rituels religieux. “Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.” E-83 What we need in America is a changing, of the Holy Spirit to take the place of some of our religious rituals. “As freely as you receive, freely give.”
E-84 “Ce que j’ai, je te le donne: au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche” — la foi en ce Nom pur du Créateur! Ce n’est pas étonnant qu’il se soit mis à sauter, à bondir et à louer Dieu! E-84 “Such as I have, give I thee. In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk,” faith in that unadulterated Name of the Creator! No wonder he went leaping and jumping, and praising God!
E-85 Oh, vous savez ce qui rend ça glorieux, peut-être que ça faisait quarante ans qu’il s’asseyait là, essayant de gagner suffisamment d’argent pour s’acheter des béquilles, mais il n’y parvenait pas. Mais là, dans le lieu le plus inattendu, au moment le plus inattendu, il a reçu, des gens les plus inattendus, les plus banals, ce qu’il désirait. Je suis vraiment content que Dieu procède ainsi. E-85 Oh, you know the great things, he had maybe set there forty years, trying to get enough money to buy him some crutches, but he couldn’t do it. But right in the most unexpected place, and the unexpected time, and the most unexpected, insufficient people, he got what he wanted. I’m so glad that God does it that way.
E-86 Un soir, au milieu d’un groupe de gens qu’on traitait de fanatiques, j’ai trouvé ce que je désirais, quelque chose que l’argent ne pouvait pas acheter. Au milieu d’un groupe d’illettrés, de personnes sans instruction et pauvrement vêtues, des Noirs, au départ, là, sur le sol d’un vieux bar reconverti, j’ai trouvé un prix, une perle. Quand ce vieil homme de couleur m’a regardé droit dans les yeux et qu’il a dit: “Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?” Oh, c’était Ce que je désirais. Je ne m’attendais pas à Le trouver au milieu de ces gens-là, mais ils possédaient ce dont j’avais besoin. E-86 And a bunch of little, so-called holy-rollers one night, I found what I wanted, that money could not buy. In a bunch of illiterate, uneducated, poorly dressed people, Negroes, to begin with, out yonder in a little old converted saloon, on the floor, I found a price, a jewel; when that old darkie looked in my face, and said, “Have you received the Holy Ghost since you believed?” Oh, It was something that I wanted. I didn’t expect to find It amongst those people, but they had what I needed.
E-87 Aujourd’hui, l’O.N.U. n’accepterait pas ce que nous avons, mais c’est ce qu’il lui faut. Khrouchtchev et tous les autres ont besoin de Christ, par le baptême du Saint-Esprit. Ça changera leurs tempéraments. Ça fera que les hommes qu’ils ont en aversion deviennent des frères. Ça ôtera la cupidité, la méchanceté et les querelles; et ça les remplacera par l’amour, la joie, la paix, la bonté et la miséricorde. E-87 The U.N. today, they wouldn’t accept what we got, but that’s what they need. Khrushchev, all the rest of them, need Christ, in the baptism of the Holy Ghost. It’ll change their dispositions. It’ll make men, who they hate, become brothers. It’ll take greed away, and malice and strife; and put love and joy, and peace, goodness and mercy.
E-88 Oui, c’est parfois dans des lieux inattendus qu’on trouve ce qu’on cherche. E-88 Yes, in the unexpected places, sometimes where you find what you’re looking for.
E-89 Qu’auraient donné les enfants d’Israël, — ils avaient tout le butin de l’Égypte, — quand leurs lèvres saignaient et que leur langue pendait hors de leur bouche? Ils auraient donné tout l’or dont ils avaient dépouillé les Égyptiens, en échange d’une bonne gorgée d’eau fraîche. Dans le désert, leurs conducteurs les avaient conduits d’oasis en oasis, des fosses aux sources, tout était à sec. E-89 What would the children of Israel have given (all the spoils of Egypt) when their lips were bleeding, when their tongue was hanging from their mouth? They would have give all the gold that they spoiled the Egyptians for, for one good cold drink of water. Their leaders of the wilderness had led them from oasis to oasis, from ditches to springs, but they were all dry.
E-90 Et là, c’est arrivé, sans argent, sans rien payer! La Voix a parlé au prophète et a dit: “Parle au rocher”, la chose la plus sèche du désert, une chose qui n’a absolument rien à voir avec l’eau. Là, leur soif a été étanchée, sans argent, sans rien payer. “Parle au rocher.” Non pas paie le rocher, mais “parle au rocher”. E-90 Then there come, without money or without price! The Voice spoke to the prophet and said, “Speak to the rock,” the driest thing in the wilderness, the farthest thing from water. There their thirst was quenched, without money or without price. “Speak to the rock.” Not pay the rock, but “speak to the rock.”
E-91 Il est encore le Rocher ce soir. Il est un Rocher dans une terre altérée. Si vous cheminez dans cette terre altérée, parlez au Rocher. Nul besoin de Le payer; parlez-Lui. Et Il est un secours qui ne manque jamais au temps de la détresse. Si vous êtes malade, parlez au Rocher. Si vous êtes malade à cause du péché, parlez au Rocher. Si vous êtes abattu, parlez au Rocher. E-91 He’s still the Rock tonight. He’s a Rock in a weary land. If you are journeying in that weary land, speak to the Rock. Don’t have to pay Him; speak to Him. And He’s a very present help in a time of trouble. If you are sick, speak to the Rock. If you are sin-sick, speak to the Rock. If you are weary, speak to the Rock.
E-92 Voyez, on se serait attendu à la trouver… S’il n’y avait pas une goutte d’eau là-bas, dans ces petits endroits où se trouvaient des sources, on se serait attendu à ce qu’il n’y ait pas d’eau là-haut, sur cette montagne, près du rocher. Dieu fait les choses à l’opposé de ce que pense l’homme. Le rocher, c’est la chose la plus sèche du désert, mais Il a dit: “Parle au Rocher.” E-92 See, it looked like it would be anywhere…It looked like, if there’s not no water down in the little places where there was springs, there wouldn’t be no water up on that mountain, by the rock. God does things just backwards from what man thinks. The rock, the driest place in the wilderness, but He said, “Speak to the Rock.”
E-93 Aujourd’hui, les gens sont si séduits. Ils pensent qu’il suffit d’aller réciter des prières, de payer un prêtre pour qu’il dise quelques prières pour eux, acheter tout à prix d’argent. Si on projette de bâtir une grande église quelque part, un certain homme riche financera les travaux, continuera à vivre dans la convoitise, demandera à un autre de prier pour lui, en pensant que c’est suffisant. Dieu ne veut pas de votre argent souillé. [Frère Branham donne trois coups sur la chaire.—N.D.É.] Tout ce qu’Il veut, c’est que votre dévouement et votre vie Lui parlent. Dieu vous a donné de l’argent, ne le dépensez pas pour des choses qui ne rassasient pas. Dépensez-le pour des choses qui rassasient. Mais pour ce qui est de la véritable satisfaction, vous ne pouvez pas l’avoir tant que vous n’avez pas parlé au Rocher. E-93 Today, people are so deceived. They think if they can go and say their prayers, pay some priest to say a few prayers for them, pay their way through. If they’ll build some big church somewhere, and some rich man will sponsor it, go on living in lust, have somebody else to pray for him, he thinks that’s it. God don’t want your filthy money. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] All the thing He wants is your devotion and your life to speak to Him. God has given you money, don’t spend it for things that satisfies not. Spend it for things that satisfies. But to bring real satisfaction, you can’t get it until you speak to the Rock.
E-94 Il a fait couler l’eau qui donne la vie, sans argent, sans rien payer. Ils se sont abreuvés, ont abreuvé leurs chameaux et leurs enfants, et cette source d’eau coule encore dans le désert. E-94 He brought forth life-giving waters, without money or without price. And they drank, and their camels drank, and their children drank, and it’s still a fountain flowing in the wilderness.
E-95 Et aujourd’hui, dans cette terre altérée, Il demeure le Rocher pour un peuple qui périt. “Quiconque croit en Lui ne périra point, mais il aura la Vie Éternelle.” E-95 And so is He the Rock today, in this weary land, for a perishing people. “Whosoever believeth on Him shall not perish, but have Eternal Life.”
E-96 Remarquez. Chaque soir, ils n’avaient pas à se demander s’ils auraient du pain. Du pain frais leur était apporté chaque soir. E-96 Notice. Every night, they didn’t have to wonder about bread. Their bread was brought to them, every night, freshly.
E-97 Aujourd’hui, nous allons acheter du pain. Si vous êtes un mendiant, et que vous allez au magasin et dites: “J’aimerais avoir une miche de pain.” E-97 We go today to get a loaf of bread. If you’re a beggar, and you walk over here to the store, and say, “I will and desire a loaf of bread.”
E-98 On vous dira: “Montrez-moi d’abord vos vingt-cinq cents. Vous devez me donner vingt-cinq cents pour cette miche de pain.” E-98 He’d say, “Show me, first, your quarter. I must have twenty-five cents for this loaf of bread.”
E-99 Et quand vous recevez ce pain, qu’est-ce que vous avez là? Ici on dévie un peu mais, bon, ce que vous avez là, c’est le moindre des nutriments que contient le blé. On en extrait toute la—la vitamine, tout le son, pour nourrir les cochons. On mélange de la pâte pour fixer le son, on tamise cela, et on fabrique du pain, et très souvent, c’est avec des mains sales, souillées. Voyez ce que vous trouvez parfois dans votre pain: des mèches de cheveux, des choses impures, des bouts d’emballage, et tout ce qui tombe dans ces boulangeries. Ce sont des pécheurs qui ont des maladies vénériennes, et tout, qui brassent tout ça. Si vous voyiez comment on les fabrique, vous n’en mangeriez même pas. Et pourtant, vous devez payer vingt-cinq cents, sinon on ne vous le donne pas. E-99 And what have you got when you get it? This is a little off of cater, but you’ve got the lowest that the wheat can produce. They take all the—the vitamin out of it, all the bran, and give it to the hog. Mix up a bunch of paste that holds the bran together, and sifts it out, and makes a loaf of bread, made up with dirty, filthy hands, many times. You see what you find in your bread, sometime, lumps of hairs, and immoral things, and wrap pieces, and everything else that falls into those bakeries. Sinful people with venereal diseases, and everything, mixing into it. If you would see it made up, you wouldn’t even eat it. And, yet, you pay your twenty-five cents or you don’t get it.
E-100 Chaque soir, Dieu leur donnait à manger du pain fabriqué par les mains des Anges; sans argent, sans rien payer. Et, aujourd’hui, ce pain représente Christ — la Vie spirituelle — qui est descendu du Ciel, pour donner Sa vie. E-100 And God fed them every night, with bread made by Angels’ hands; without money, without price. And, today, that bread represented Christ, spiritual Life, came down from Heaven, to give His life.
E-101 Et chaque jour, Dieu donne une nouvelle expérience à Ses enfants. Souvenez-vous, s’ils gardaient ce pain jusqu’au lendemain, il se contaminait. E-101 And God gives His children, every day, a new experience. You remember, if they kept the bread over, it contaminated.
E-102 On entend des gens qui disent: “Eh bien, j’ai…je vais te dire. Je suis luthérien. Je suis presbytérien, baptiste. Je suis pentecôtiste”, ça, c’est juste une vieille miche de pain faite de main d’homme. C’est tout ce que c’est, c’est souillé et fait par la main des hommes. E-102 You hear someone talking about, “Well, I’ve got…I’ll tell you. I’m a Lutheran. I’m a Presbyterian, Baptist. I’m a Pentecostal,” that’s just an old hand-made loaf of bread. That’s all there is to it, just as filthy, and made up with hands of men.
E-103 Mais quand vous entendez un témoignage d’une expérience toute fraîche: “Ce matin, en prière, le Saint-Esprit a baptisé mon âme de nouveau”, oh, frère, ça, c’est de la Nourriture d’Anges. Chaque jour, Il leur donne à manger de la Nourriture qui descend fraîchement du Ciel.
Oui, nous désirons des pluies.
Les gouttes de grâce tombent autour de nous,
Mais nous réclamons des pluies.
E-103 But when you hear an experience of a testimony, fresh, “This morning, in prayer, the Holy Spirit baptized my soul freshly,” oh, brother, that’s Angels’ Food. He feeds them freshly, every day, from Heaven.
Showers of blessings we need.
Mercy drops round us are falling,
But for the showers we plead.
E-104 Oh, oui, Seigneur, envoie fraîchement du Ciel, Christ, le Pain de Vie. Dépose-Le dans mon cœur, pour que je savoure Sa glorieuse Présence. E-104 Oh, yes, send down from Heaven, a freshly, Lord, Christ the Bread of Life. Cast It into my heart, and let me enjoy His great Presence.
E-105 Ils étaient reconnaissants, assurément. Ils étaient reconnaissants. Et tout homme ou toute femme qui est né de l’Esprit de Dieu, et qui a reçu le Saint-Esprit, sera toujours reconnaissant. Quoi qu’il arrive, vous serez reconnaissant. E-105 Sure, they were thankful. They were grateful. And any man or woman that’s born of the Spirit of God, and receives the Holy Ghost, will always be thankful. No matter whatever happens, you’ll be grateful.
E-106 Comme le petit garçon aveugle qui était né là-haut, dans les montagnes, le petit Benny. À environ huit mois, des cataractes ont commencé à se développer dans ses yeux. Ses parents étaient pauvres. Ils vivaient sur un vieux coteau argileux. Et ils savaient que l’opération pouvait sauver les yeux du petit Benny, et lui redonner la vue. Il était maintenant un garçon d’une douzaine d’années. Tout ce que ses parents gagnaient était juste assez pour s’offrir du pain et de la viande tout au long de l’année. Ils étaient incapables d’assumer le coût de l’opération. E-106 Like the little, blind boy up in the mountains, little Benny, he was born. About eight months old, cataracts begin to growing over his eyes. His parents was poor. They lived on an old clay hillside. And they knew that those operation could save little Benny’s eyes, so he could see. He was a boy now of about twelve years old. His parents could just get enough to get their bread and meat for the year. They couldn’t afford the operation.
E-107 Tous les voisins se sont concertés, ayant vu que le petit Benny, qui était aveugle, essayait de jouer à l’extérieur avec les petits enfants. Il ne voyait pas ce qu’il faisait. Ils l’ont pris en pitié. Et cette année-là, chacun d’eux a mis de côté un petit supplément de récolte. Ils ont travaillé un peu plus fort sous le soleil. À l’automne, quand ils ont vendu les récoltes, ils ont rassemblé l’argent, ont mis le petit Benny dans un train et l’ont envoyé chez le médecin. E-107 All the neighbors, together, seen little Benny trying to play with the little kiddies out there, blind. He couldn’t see what he was doing. They felt sorry. And each one, that year, put in a little extra part of crop. They labored a little harder in the sunshine. And when the crops was sold in the fall, they took the money and put little Benny on the train, and sent him to the doctor.
E-108 L’opération a réussi. Et à son retour, tous les voisins étaient rassemblés pour l’accueillir à sa descente du train. Ses petits yeux étaient tout brillants. En posant le regard sur leurs visages, il s’est mis à crier et à pleurer. E-108 They performed the operation successfully. And when he returned back, all the neighbors gathered around when little Benny got off the train. His little, bright eyes a shining. He begin to scream and cry, as he looked upon their faces.
E-109 L’un des chefs de train a dit: “Fiston, combien t’a coûté cette opération?” E-109 One of the conductors said, “Son, what did it cost you for that operation?”
E-110 Il a dit: “Monsieur, je ne sais pas ce que cela a coûté à ces gens. Mais je suis si content de pouvoir contempler leurs visages, ce sont eux qui ont payé le prix.” E-110 He said, “Mister, I don’t know what it cost these people. But I’m so glad that I can see their faces, who paid the price.”
E-111 Nous ressentons la même chose. Je ne sais pas ce que Cela a coûté à Dieu. Je sais qu’Il m’a donné le meilleur qu’Il possédait, Son Fils. Mais je suis si reconnaissant d’avoir cette vue spirituelle, car je puis contempler Son visage et savoir qu’Il est mort pour moi. Je ne sais pas ce que Cela Lui a coûté. Nous n’avons aucun moyen d’estimer cela. Le prix est trop grand. Je ne saurais vous dire ce que c’est. Mais je suis reconnaissant. Je suis reconnaissant de ce qu’avant, j’étais aveugle, mais maintenant je vois. E-111 That’s the way we feel. I don’t know what It cost God. I know He gave me the best He had, His Son. But I’m so thankful to have this spiritual sight, that I can look into His face and know that He died for me. I don’t know what It cost Him. We have no way to estimate it. The price is too great. I could not tell you how it is. But I’m thankful. I’m grateful, that, wherein I was once blind, I can now see.
E-112 Je suis reconnaissant, car les frères Mayo m’avaient dit que mon heure avait sonné, les médecins m’avaient dit que je ne pouvais plus vivre, il y a de cela vingt-cinq ans, mais je suis vivant aujourd’hui. Je ne sais pas ce que cela a coûté à Dieu, mais je suis reconnaissant d’être vivant. E-112 I’m grateful that when Mayo Brothers told me my time was up, when the doctors told me that I couldn’t live no longer, twenty-five years ago, I’m alive today. I don’t know what it cost God, but I’m thankful I’m alive.
E-113 Autrefois, j’étais un pécheur, lié par le péché, ayant des chagrins, redoutant la mort. Mais aujourd’hui, la mort est ma victoire. Alléluia! Elle ne fera que me conduire dans la Présence de Celui que j’aime, pour que je puisse contempler Son visage. Il a changé la chose par une opération, Il a pris mon cœur et l’a renouvelé. Je sais que quelque chose m’est arrivé. E-113 Once I was a sinner, bound in sin, with heartaches, dreading death. But, today, death is my victory. Hallelujah! It would only bring me in the Presence of Him I love, that I can look upon His face. He changed the thing, by an operation, He taken my heart and made it anew. I know something happened to me.
E-114 L’automne dernier, un journal du Minnesota a raconté l’histoire d’un jeune garçon qui était allé à vélo à l’église, un matin, pour assister à l’école du dimanche. Il y avait un autre jeune homme du voisinage qui ne faisait aucun cas de l’école du dimanche. Il a donc pris sa petite amie et ils sont allés patiner. Cet homme était un adulte. Il s’est aventuré sur une fine couche de glace qui a cédé sous lui. En cheminant avec sa petite amie, ce matin-là, il s’était moqué de ce jeune garçon en ces termes: “C’est
un groupe de fanatiques qui fréquente cette église-là.” Et quand il est tombé sous la glace, sa petite amie était à une certaine distance de lui. Elle était légère; elle s’en était tirée. Mais quand il est remonté et a placé ses bras sur la glace, il était paralysé et il se cramponnait à la glace.
E-114 In a paper last fall, in Minnesota. There was a little boy who took his bicycle and went to church one morning, to Sunday school. Another young man in the neighborhood, he didn’t have no business with Sunday school, he took his girl friend and went skating. And the man was a grown man, and he got in thin ice and fell. He had laughed at the little boy that morning as he went down the road, told his girl friend, said, “That’s a bunch of fanatics going over to that church.” And when he fell through the ice, his girl friend was away from him. She was light; she got away. But when he come up and put his arms on the ice, he was paralyzed, and hung over the ice.
E-115 Sa petite amie a essayé de lui tendre la main, mais elle était trop lourde, la glace se brisait autour d’elle. Il lui a crié: “Recule! Recule! Tu vas certainement tomber dans l’eau, et nous allons nous noyer tous les deux.” Il criait, pleurait, mais rien ne pouvait le secourir. E-115 His girl friend tried to reach out to him, but she was too heavy, she breaking the ice. He screamed to her, “Go back! Go back! You’ll only fall in, and we’ll both drown.” He screamed, he cried, and nothing to help him.
E-116 Après un moment, du sommet de la colline descendait un petit vélo que pédalait un jeune garçon, sa Bible sous le bras. Il a entendu les cris et a redoublé de vitesse. Il a posé sa Bible, et a couru vers la glace. Il a rampé sur son petit ventre, avec ses beaux vêtements, jusqu’à ce qu’il ait pu saisir les bras de cet homme, et là, il s’est mis à le tirer à reculons, jusqu’à ce qu’il ait réussi à le retirer de la glace. Il a ensuite couru faire signe à une voiture de s’arrêter. Ils ont fait venir une ambulance pour le transporter à l’hôpital. E-116 After a while, over the top of the hill, come a little bicycle, pedaling, a little boy with a Bible under his arm. He heard the screams, and he speeded his little bicycle. Laid his Bible down, and ran out on the ice. Crawled on his little belly, with his good clothes on, till he got a hold of the man’s arms, and kept pulling him back in, until he got him off the ice. Run out and flagged a car. They called an ambulance and got him to the hospital.
E-117 Après avoir payé le service des ambulances, et honoré la facture des médecins pour les injections qu’il avait reçues contre la pneumonie et pour tous les autres soins, il est allé rencontrer le jeune garçon. Il a dit: “Fiston, qu’est-ce que je te dois?”
Il a dit: “Rien.”
E-117 After he had went and paid the ambulance, paid the doctors for the pneumonia shots and things that he would have took, he came to the little boy. He said, “Son, what do I owe you?”
He said, “Nothing.”
E-118 Il a dit: “Je te dois ma vie.” Réfléchissez à ça. L’argent ne pouvait pas acheter cela. C’était sa vie. E-118 He said, “I owe you my life.” Think of it. Money could not pay it. It was his life.
E-119 Nous devrions ressentir la même chose envers Dieu. Non pas chercher à obtenir quelque chose à prix d’argent; mais nous devons notre vie à Dieu, car nous étions mourants, nous nous enfoncions dans le fossé du péché. Dieu m’a entouré de Ses bras et m’a revêtu de Sa robe.
Naufragé de l’océan,
Du péché le plus noir;
Enfoncé profondément,
Je coulais sans espoir.
Mais le grand Maître des flots,
En entendant mon cri,
Vint et me mit aussitôt
En sûr abri.
E-119 That’s the way we ought to feel towards God. Not to buy our way through with something; but we owe God our life, for we were dying and sinking in the ditch of sin. God throwed His arms and robe around me.
I was sinking deep in sin,
Far from the peaceful shore,
Very deeply stained within,
Sinking to rise no more;
But the Master of the sea
Heard my despairing cry,
From the waters lifted me,
Now safe am I.
E-120 Je Lui dois ma vie. Vous Lui devez votre vie. Vous Lui devez votre vie, pour Le servir; pas pour la donner, déambuler partout en vantant votre église dénominationnelle; pas pour aller çà et là en critiquant les autres; mais pour essayer de servir et de sauver les autres, les amener à la connaissance du Seigneur Jésus-Christ. E-120 I owe Him my life. You owe Him your life. You owe Him your life, to serve Him; not to give it, to walk about and brag about your church denomination; not to go about and criticize others; but to try to serve and to save others, and to bring them to a knowledge of the Lord Jesus Christ.
E-121 Le fils prodigue. Pour conclure, j’aimerais dire ceci. Après qu’il avait dissipé tous ses biens, les biens de son père, en vivant dans la débauche, alors, au moment de retourner à la maison… Couché dans une porcherie, il est revenu à lui-même. Il s’est dit: “Combien d’ouvriers chez mon père sont dans l’abondance, et moi, ici, je meurs de faim.” Qu’est-ce qui se serait passé s’il s’était dit: “Je me demande, est-ce que j’ai l’argent qu’il faut pour rembourser à papa ce que j’ai dépensé en vivant dans le désordre?” Mais il connaissait la nature de son père, alors il s’est dit: “Je me lèverai et j’irai vers mon père.” E-121 The prodigal son. In closing, I might say this. When he had wasted all his living, the father’s living, with riotous living, and when he was returning home…He was laying in a pig pen, and he come to himself. And he said, “How many hired servants, my father has got, that has enough to spare, and here I am dying, for want.” What if he tried to say, “Wonder if I’ve got some money, I could pay dad back, what I spent in running with?” But he knowed the nature of his father, and he said, “I will arise and go to my father.”
E-122 Son père n’a jamais dit: “Un instant, mon fils! Est-ce que tu me rapportes mon argent?” Non. Il ne lui a jamais fait payer ses péchés. Il était heureux de son retour. Il était heureux qu’il soit revenu à lui-même, parce que c’était son fils. C’était son propre enfant. Il était heureux qu’il ait pris le chemin du retour vers la maison. Bien sûr, il n’approuvait pas son péché, mais il était heureux qu’il soit revenu à lui-même et qu’il ait dit: “J’ai péché contre mon Dieu et contre mon père. Je me lèverai et j’irai vers lui.” E-122 The father never said, “Wait a minute, son! Are you bringing my money back?” No. He never charged him for his sins. He was glad that he was coming back. He was glad that he had come to himself, because he was his son. He was his own child. He was glad he was on his road home. Now, he didn’t endorse his sin, but he was glad when he come to himself and said, “I have sinned before my God, and before my father. I will arise and go to him.”
E-123 Et quand il l’a vu, là-bas au loin, il a couru vers lui et l’a embrassé. Et il a dit: “Tuez le veau gras”, sans argent. “Apportez la plus belle robe”, sans argent. “Apportez l’anneau,” sans argent, “mettez-lui l’anneau au doigt. Mangeons, buvons et réjouissons-nous; car mon fils que voici était perdu, et il est retrouvé. Il était mort, et il est revenu à la vie. Réjouissons-nous de cela.” E-123 And when he saw him, far off, he ran to him and kissed him. And he said, “Kill the fatted calf,” without money. “Bring the best robe,” without money. “Bring the ring,” without money, “put it upon his finger. Let us eat, drink, and be merry, for this my son was lost and is now found. He was dead, and he is alive again. Let us be happy about it.”
E-124 Mes amis, permettez-moi de dire ceci, pour terminer. La seule chose qui rassasie, les seules choses qui sont véritables, les seules choses qui sont bonnes sont des choses qui ne s’achètent pas à prix d’argent. Ce sont des dons gratuits de Dieu, que nous offre Jésus-Christ: le salut de l’âme, la joie. Venez, mangez et rassasiez-vous.
Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi attentivement, et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera des mets succulents.
Prêtez l’oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre durables mes faveurs envers David.
E-124 May I say this friends, to close. The only thing that satisfies, the only real things there is, the only good things there is, cannot be bought with money. They are free gifts of God, by Jesus Christ; salvation of the soul; joy. Come and eat, and be satisfied.
Wherefore do you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat…that which is good, and let your soul delight itself in the fatness.
Incline your ears, and come to me: hear, and your soul shall live; and I’ll make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
E-125 Toutes les choses qui sont durables, qui sont bonnes, qui sont agréables, qui sont Éternelles, sont gratuites, elles ne vous coûtent rien. À la fin des écrits de ce Livre, Il a dit: “Que celui qui veut vienne, et qu’il boive des Eaux de la source de la Vie, gratuitement”, sans argent, sans rien payer. Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne rassasie pas, et laissez-vous les choses véritables, qui sont gratuites et qui rassasient, vous échapper?
Prions.
E-125 All things that are lasting, all things that are good, all things that are pleasant, all things that are Eternal, are free, and cost you nothing. At the ending of the writing of this Book, It said, “Whosoever will, let him come and drink from the Waters of the fountains of Life, freely,” without money, without price. Why do you spend your money for that which satisfieth not, and let the real things that does satisfy, free, go unpreserved by yourself?
Let us pray.
E-126 Pendant que vous priez en silence. Y a-t-il dans ce bâtiment, ce matin, des gens qui jusqu’ici ne buvaient pas à cette source: vous avez encore les désirs du monde dans votre vie, mais vous aimeriez changer de lieu où vous abreuver, ce matin, ou tirer un autre intérêt de votre argent? Vous aimeriez venir acheter de Dieu (sans argent, sans rien payer) du miel et du lait, les joies du vin? Voulez-vous lever la main, pour dire: “Pensez à moi, Frère Branham, dans votre prière”? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, ma sœur. Y a-t-il d’autres personnes qui voudraient dire: “Pensez à moi, Frère Branham, dans votre prière”? E-126 While you are in silence and in prayer. Is there, in this building, this morning, those who have not drinking from that fountain, that the desires of the world is still in your life, and you would like to change your drinking place, this morning, or the usury of your money? You’d like to come and buy from God, (without money, without price), honey and milk, joys of wine? Would you raise your hand, say, “Remember me, Brother Branham, as you pray”? God bless you, sir. God bless you, sir. God bless you, sister. Is there others who would say, “Remember me, Brother Branham, as you pray”?
E-127 Certains d’entre vous, les jeunes, oui, vous qui avez gaspillé vos biens. Les—les—les heures que votre mère et votre père ont passées en prière pour vous, tout ce qui vous a été enseigné, vous vous êtes détourné de cela pour écouter ce que vous chuchote le diable. Maintenant vos désirs se portent vers la musique du monde, les choses du monde. Et vous êtes en train de revenir à vous-même, comme le fils prodige dans la porcherie. Voulez-vous lever la main, ma sœur, mon frère, pour dire: “Ô Dieu, souviens-Toi de moi. Fais-moi revenir à moi-même ce matin, permets que je revienne à la maison du Père”? Ça ne vous coûte absolument rien. Il vous attend. Peu importe ce que vous avez fait: “Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.” Ceux qui sont concernés, dans la Présence Divine maintenant, voulez-vous lever la main? E-127 Some of you young people, yeah, that has wasted your living. The—the—the hours that mother spent in prayer for you, and dad, all the teaching that has been done to you, and yet you’ve turned it aside, to listen to the whisper of the devil. Now you’re desiring the music of the world, the things of the world. And you’re coming to yourself, like the prodigal in the pig pen. Would you raise your hand, sister, brother, and say, “God, remember me. Bring me to myself, this morning, let me come to Father’s house”? It don’t cost you one thing. He’s expecting you. No matter what you’ve done, “Though your sins be as scarlet, they shall be white like snow; red like crimson, they’ll be white like wool.” Are those in the Divine Presence, that would raise their hand?
E-128 Que ceux qui sont malades et ont un besoin disent: “Je—je suis tombé dans un fossé. Satan m’a—m’a fait du mal. Il m’a rendu impotent, m’a rendu malade, ou quelque chose. Ce matin, je désire que la chaîne de Dieu, la foi, descende dans mon cœur, afin de me sortir de ce fossé, comme l’homme qui était à la porte appelée la Belle.” Levez la main. Que Dieu bénisse chacun de vous. E-128 Those who are sick and needy, say, “I—I fell into a ditch. Satan has—has done evil to me. He’s crippled me and made me sick, or something. I desire, this morning, God’s chain of faith to move into my heart, that will pull me up from this ditch, like the man at the gate called Beautiful.” Raise your hands. God bless you, each.
E-129 Seigneur, à cette heure, je Te présente ceux qui ont levé la main pour demander le pardon de leurs péchés. Tu es Dieu, le seul Dieu. Là où ils sont assis en ce moment, c’est là que Tu leur as parlé. C’est là que Tu les as convaincus qu’ils avaient tort. Quand la Parole a retrouvé Sa place, et que le Saint-Esprit a commencé à parler, et a dit: “Tu as tort. Fais demi-tour et reviens à Dieu, au Père.” Ils ont alors levé la main, pour montrer qu’ils veulent quitter cette porcherie terrestre, pour venir à la maison du Père, là où c’est l’abondance, là où ils n’auront rien à apporter. Comme le poète l’a si bien dit: “Je n’ai rien à T’apporter, mais à Ta croix je veux rester.” Puissent-ils venir, avec douceur, avec humilité, et, convaincus de leur culpabilité, T’abandonner leur vie. Alors Tu apporteras la plus belle robe et leur mettras un anneau au doigt; et Tu leur donneras à manger la Manne de l’Agneau immolé. Accorde-le, Seigneur. E-129 Lord, I bring to You, this hour, those who raise their hands, for the forgiveness of their sins. Thou art God, and God alone. Right where they are sitting now, that’s where You spoke to them. That’s where You convinced them that they were wrong. When the Word has found Its place, and the Holy Spirit begin to speak, and say, “You’re wrong. Turn, and come again to God the Father.” And they raised their hands, to show that they wanted out of this earthly pig pen, to come to Father’s house, where plenty is, where they’ll not have to bring nothing. As the poet has well stated, “Nothing in my hands I bring, just simply to Thy cross I cling.” May they come, sweetly, humbly, and be convicted, and surrender their lives. And You’ll bring forth the best robe; and a ring, and put upon their fingers; and feed them with the Manna of the slain Lamb. Grant it, Lord.
E-130 Il y en a qui sont malades et affligés. Ils ont un besoin. Sans doute que Satan les a jetés, eux aussi, dans un fossé, ils n’ont pas l’argent qu’il faut pour subir une opération. Sans doute que pour bon nombre d’entre eux, une opération n’est peut-être même pas possible. Peut-être que le médecin ne réussirait pas à extirper le mal, même si on lui donnait de fortes sommes d’argent. Mais Tu es Dieu. Alors, je prie qu’à cette heure même, sous l’onction du Saint-Esprit, qui est présent en ce moment, Tu guérisses chacun d’eux. Qu’ils soient entièrement guéris, de la tête aux pieds. E-130 There are those who are sick and afflicted. They’re needy. Satan has throwed them into a ditch, no doubt, lack of money for operations. No doubt, maybe, many of them could not be operated. Maybe the physician could not remove the cause, even if he had ever so much money. But Thou art God. And I pray that this very hour, under the anointing of the Holy Spirit sitting present now, that You’ll heal every one of them. May they be healed, from their head to their feet, every whit.
E-131 S’ils n’ont pas la joie; s’ils ne peuvent plus se réjouir de leur salut. Comme David l’a dit autrefois: “Rends-moi la joie de mon salut.” Qu’ils reçoivent la joie et le bonheur, là où ils avaient la tristesse et la lassitude, car Tu es un Rocher dans une terre altérée. Tu es un refuge à l’heure de la tempête. Quand le diable projette sur eux chaque maladie et chaque missile, Tu es un refuge à l’heure de la tempête. Ô Dieu, qu’il en soit ainsi aujourd’hui, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Doucement, tendrement, Jésus appelle,
Nous appelle, vous et moi;
Notre péché, par Sa grâce, Il pardonne,
Nous pardonne, vous et moi.
Venez…
E-131 If they’re without joy; their salvation, they can’t enjoy It no more. As David said, of old, “Restore the joy of my salvation.” May they receive joy and happiness, for their gloom and weary, for Thou art a Rock in a weary land. You’re a shelter in the time of storm. When the devil is hurling every sickness and missile at them, You’re a shelter in the time of storm. Let it be so, today, God, for we ask it in Jesus’ Name. Amen.
Softly and tenderly Jesus is calling,
Calling for you, for me;
Though we have sinned, He has mercy and pardon,
Pardon for you and for me.
Come home…
E-132 Maintenant, si vous désirez venir vous agenouiller devant l’autel, pour que nous puissions prier avec vous, vous oindre, faire tout ce que nous pouvons. Vous êtes les bienvenus.
…chargés, venez à Moi;
Doucement, tendrement, Jésus appelle:
“Venez, oh, venez à Moi.”
E-132 Now if you desire to, come up to the altar and kneel down, we might pray with you, anoint you, anything that we could do. You’re welcome.
…weary, come home;
Earnestly, tenderly, Jesus is calling,
Calling, O sinner, come home!
E-133 L’aimez-vous? Teddy, s’il te plaît, donne-nous la note: “Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’a aimé le premier.” Peux-tu nous jouer cela? E-133 Do you love Him? Teddy, could you give us a chord, “I love Him, I love Him because He first loved me.” Could you get that?
E-134 Chantons cela pour Sa gloire, un petit instant, avant que nous passions à la prochaine phase du service. Ceci, c’est l’adoration. Le Message a été proclamé. Je suis très content que vous L’ayez reçu. Ma prière, c’est que ce Message vous soit bénéfique, car Le transmettre m’a été bénéfique. L’inspiration qui m’a été donnée pour vous L’apporter et avec laquelle Il a été envoyé, ma prière, c’est que vous L’ayez reçu avec cette même inspiration. Que le Seigneur bénisse Cela dans votre cœur. Très bien.
Je L’aime,
Maintenant, fermez les yeux, pendant que nous chantons.
Levons les mains.
Je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-134 Let’s sing it to His glory, before we change the order of the service, just a moment. This is worship. The Message has gone forth. I am so glad that you received It. Pray that It’ll do you good, for it did me good to speak It. I pray that the same inspiration that was given to me, to speak It to you, you received It in the same inspiration It was sent in. May the Lord bless It to your heart. All right.
I love Him,
Now just close your eyes, as we sing. Raise up our hands.
I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
E-135 Courbons la tête à présent, fredonnons-le. [Frère Branham commence à fredonner Je L’aime.—N.D.É.] L’aimez-vous? N’est-Il pas réel dans votre cœur? Il y a quelque chose en Lui qui est vraiment réel, n’est-ce pas? Je L’aime, parce qu’Il m’a aimé le premier, là-bas au Calvaire, Il a lancé le câble de Sauvetage, et Il l’a accroché à mon cœur. E-135 Now let’s just bow our heads, hum it. [Brother Branham begins to hum I Love Him—Ed.] You love Him? Isn’t He real to your heart? Isn’t there something about Him, that’s just so real? I love Him because He first loved me, throwed out the Life line from Calvary, hooked It onto my heart.
E-136 N’oubliez pas, Frère Kurmmond [Drummond] va prêcher pour nous ce soir, c’est le soir de la communion. Si vous aimez le Seigneur, venez prendre la communion avec nous. Si le Seigneur le veut, je serai ici avec vous. C’est le gendre de Frère Tony Zabel; le fils de Frère Thom d’Afrique; un garçon formidable; un bon Chrétien, bien affermi, un bon petit prédicateur.
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-136 Don’t forget, Brother Kurmmond [Drummond] is going to preach for us tonight, communion night. If you love the Lord, come down and take communion with us. The Lord willing, I’ll be here with you. That’s Brother Tony Zabel’s son-in-law; Brother Thom from Africa; his son, fine boy; real good, solid Christian, good little preacher.
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
E-137 Maintenant, pendant que nous avons la tête inclinée, que le piano continue à jouer. E-137 While we have our heads bowed now, as the piano will continue.
E-138 Seigneur Jésus, nous nous préparons à commencer un autre service, Seigneur. Nous Te remercions pour le Saint-Esprit, qui a parlé à nos cœurs. Nous sommes heureux, Seigneur, que Tu aies fait cela pour nous. Et puisse Ta Parole ne pas retourner à Toi sans effet, mais qu’Elle accomplisse Son but. Puisse-t-Elle demeurer dans nos cœurs à tous, afin que nous reconnaissions que toutes les choses véritables, les choses durables, viennent de Dieu, sans argent, sans rien payer. Alors, pourquoi aurions-nous à lutter pour des choses, en faire une question de vie ou de mort, alors que ces choses périront? Donne-nous de lutter plus, Seigneur, pour des choses qui ne périront pas, pour des choses qui n’ont pas de prix. Le prix a été payé gratuitement, et une invitation nous a été adressée: “Que celui qui veut vienne.” E-138 Lord Jesus, we’re fixing to enter another service, Lord. We thank You for the Holy Spirit that spoke to our hearts. And we’re happy, Lord, that You did this for us. And may Your Word not return to You void, but may It accomplish that which It was purposed to do. May It stay in all of our hearts, to know that all real things and lasting things come from God, without money, without price. Why would we struggle then for things, and make it such a life-and-death affair, for things that will perish? Let us struggle more, Lord, for things that will not perish, that has no price. The price is freely paid, and a bidding, welcome, “Whosoever will, let him come.”
E-139 Bénis la suite de ce service. Accorde-le, Seigneur. Et viens nous rencontrer ce soir. Bénis le service de baptêmes. Qu’il y ait une grande effusion. Ces gens qui se feront baptiser au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus, puissent-ils être remplis du Saint-Esprit. Ces gens qui ont levé la main, pour indiquer qu’ils se repentaient de leurs péchés ce matin, puissent-ils venir, mettre des vêtements de baptême et descendre dans le baptistère, pour démontrer au monde que leurs péchés leur ont été pardonnés. Et ils se font baptiser pour la rémission de ceux-ci, pour qu’ils soient effacés du livre. Accorde-le, Seigneur. E-139 Bless the further part of this service. Grant it, Lord. And meet with us tonight. Bless the baptismal service. May there be a great outpouring. May these people, who will be baptized into the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus, may they be filled with the Holy Ghost. May these people, who raised their hands, to repent, this morning, of their sins, may they come, step into the baptismal clothes, and go into the pool, and to prove to the world that they have been forgiven of their sins. And they’re being baptized, for them to be remitted off the book. Grant it, Lord.
E-140 Sois avec Frère Krummond [Drummond] ce soir, alors qu’il nous apportera son message, tout frais du Trône. Oins-le du Saint-Esprit. Et sois avec nous pendant que nous prendrons la communion. Que nos cœurs soient nettoyés et purs, qu’il n’y ait aucune souillure en nous. Que le Sang de Jésus nous purifie de tout péché. Accorde-le, Seigneur. Garde la maladie loin de nous, et donne-nous la joie et la paix. Nous le demandons par Jésus-Christ. Amen.
Je L’aime…
E-140 Be with Brother Kurmmond [Drummond] tonight as he brings us the message, fresh from the Throne. Anoint him with the Holy Ghost. And be with us as we take the communion. May our hearts be clean and pure, may there be no defilement in us. May the Blood of Jesus cleanse us from all sin. Grant it, Lord. Keep sickness out of our midst, and give us joy and peace. Through Jesus Christ we ask it. Amen.
I love…
E-141 L’aimez-vous? Maintenant, levez les mains vers Lui.
Je L’aime,
Par-…
Maintenant, tendez le bras et serrez la main à quelqu’un près de vous. “Premier…” Si je mourais aujourd’hui: je L’aime. “Et a…” C’est ça, tendez le bras et serrez la main à ceux qui sont autour de vous.
…salut
Sur le Calvaire.
Très bien, je remets la parole à Frère Neville. Très bien.
E-141 Do you love Him? Now raise up your hands to Him.
I love Him
Be-…
Now reach over and shake hands with somebody by you. “First…” If I’d die today, I love Him. “And pur-…” That’s right, reach right around and shake hands.
…salvation
On Calvary.
All right, Brother Neville, with his word. All right.

Наверх

Up